3/23/2011

法文難, le chinois est plus difficile

正在學中文的法國人問我
"今天我有3小時的中文課"
這是我上次幫他改的
這次他又問我
爲何這句話沒有加"了"?
因為是過去式


我想了想,是的
我可以說
"今天我上了3小時的中文課"
但我不能說
"今天我有了3小時的中文課"
而"今天我有3小時的中文課"
可以代表過去,也可以代表未發生

根據一年半前在台大上的華語教學課程
"了"有強調完成的意思
我只能這樣跟法國同學解釋
文法沒錯,但意義不太相同
記得老師說過中文沒有嚴謹的文法
是靠語序及虛詞來表達時間順序

例如"我吃過飯了"
但有個"過"字不代表就是過去式
我可以說"我吃過飯就去找你"
其實我還沒吃飯...

所以沒有文法的文法
比有嚴謹的文法要難學多了
ㄧ堆的虛詞例如"了","過","把"....
這些字本身無意義
但加了它意義又不同
若我是法國人怎麼弄得懂啊??

另外還有語序的問題
最經典的,記得老師舉過例
"我打電話到日本"
和"我到日本打電話"
兩句話用的是完全一樣的字
只是順序不同
意思卻相差十萬八千里
這在英文用不同的介系詞就可以搞定了
中文卻用同樣的"到"字
外國人如何體會呢?

自己想到兩句話
"最近我少掉很多頭髮"
想想這應該有兩種意思吧
到底是掉的比以前少,還是掉更多
恐怕聽的人得多問一句才會明白

從不用大腦去想中文
寫中文也從來不是問題
在我們被法文的陰陽性和無數的動詞變化
搞的昏天黑地的同時
想想努力記住"憂鬱"這兩個漢字怎麼寫的外國人
(等他們記得怎麼寫時大概憂鬱症也發了)
想想爲一個一隻ㄧ輛一包一群一撮的量詞和名詞配對的他們
還有想弄清楚"我把早餐吃了"和"我吃了早餐"有什麼不同的他們
法文算什麼...

現在許多外國人想學中文
若真要我教我還有點卻步
只怕誤人子弟
學語言真是條漫長的路
想學中文的外國人啊!!
你們辛苦啦!!!

2 則留言: